<Header>
<Author: 張繼>
<Title: 楓橋夜泊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Mooring at Night by Maple Bridge>
<BookPage: 106-107>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
月落烏啼霜滿天，
江楓漁父對愁眠。
姑蘇城外寒山寺，
夜半鐘聲到客船。
<End Poem>
<Translation>
The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky; 
River maples, fishermen's flares, and troubled sleep. 
From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou, 
The tolling of the midnight bell reaches the wanderer's boat.
<End Translation>